TERMS & CONDITIONS / ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN (B2B)

 

Contractor / Auftragnehmer: WaterCraftExpert, Captain Strohmann
Revision 1.6 – 16th November 2025


§1 Component of Contract / Vertragsbestandteil

GTC apply to all legal relations between Client and Contractor. Deviating terms of the Client are only valid if expressly acknowledged in writing.
Die GTC gelten für alle Rechtsbeziehungen zwischen Auftraggeber und Auftragnehmer. Abweichende Bedingungen des Auftraggebers werden nur Vertragsbestandteil, wenn diese vom Auftragnehmer ausdrücklich schriftlich bestätigt werden.


§2 Issue of Order / Auftragserteilung

Orders may be issued orally or in writing upon request.
Aufträge können mündlich oder auf Wunsch schriftlich erteilt werden.


§3 Execution of the Order / Durchführung des Auftrags

The Contractor provides consultancy services (Dienstvertrag). Stowage and securing certifications are not includedunless explicitly stated.

The Contractor retains full discretion over how the order is executed, including the choice of methods, investigations, surveys, documentation, and travel required to fulfill the engagement. All actions must be reasonable and customary. The Client cannot dictate or require prior approval for specific measures.

The Contractor may cancel a survey prior to execution; the Client is not entitled to compensation in such cases.
Der Auftragnehmer behält volle Entscheidungsfreiheit über die Ausführung des Auftrags, einschließlich Auswahl der Methoden, Untersuchungen, Surveys, Dokumentationen und Reisen. Alle Maßnahmen müssen üblich und angemessen sein. Der Auftraggeber kann keine vorherige Genehmigung einzelner Maßnahmen verlangen. Stornierungen vor Durchführung sind möglich; der Auftraggeber hat keinen Anspruch auf Entschädigung.


§4 Obligations of the Client / Pflichten des Auftraggebers

The Client shall provide all necessary information and support. Written authorization is required if the Contractor represents the Client vis-à-vis third parties.
Der Auftraggeber stellt alle notwendigen Informationen und Unterstützung bereit. Für Vertretung gegenüber Dritten ist eine schriftliche Vollmacht erforderlich.


§5 Remuneration / Vergütung

Customary rates apply. If unforeseen work arises, the Client will be notified. Invoices are payable immediately upon receipt, regardless of third-party compensation.
Übliche Honorare gelten. Bei unvorhergesehenem Mehraufwand wird der Auftraggeber informiert. Rechnungen sind sofort nach Erhalt zahlbar, unabhängig von Ansprüchen Dritter.


§6 Use of Services / Nutzung der Leistungen

Services may only be used for the specific item ordered. Contractor retains copyright and intellectual property rights.
Leistungen dürfen nur für den spezifischen Auftrag verwendet werden. Urheber- und Nutzungsrechte bleiben beim Auftragnehmer.


§7 Cancellation by the Client / Stornierung

48h before survey: 25% fee

24–48h: 50% fee

<24h: 100% fee

48h vor Untersuchung: 25% Gebühr

24–48h: 50% Gebühr

<24h: 100% Gebühr


§8 Business and Operating Secrets / Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse

The Contractor shall keep confidential all information received during the engagement.
Der Auftragnehmer verpflichtet sich, alle während der Durchführung erhaltenen Informationen vertraulich zu behandeln.


§9 Guarantee / Gewährleistung

Defects must be reported immediately in writing. Claims for remedy remain unaffected.
Mängel müssen unverzüglich schriftlich gemeldet werden. Ansprüche auf Mängelbeseitigung bleiben unberührt.


§10 Liability / Haftung (B2B International)

  1. Contractor is liable only for gross negligence or wilful misconduct. Liability for slight negligence is excluded, except for injury to life, body, or health.
    Der Auftragnehmer haftet nur für grobe Fahrlässigkeit oder Vorsatz. Leichte Fahrlässigkeit ist ausgeschlossen, außer bei Schäden an Leben, Körper oder Gesundheit.

  2. Total liability shall not exceed the fees paid under this contract.
    Die Gesamthaftung ist auf die im Vertrag gezahlten Honorare begrenzt.

  3. No liability for indirect, consequential, or financial losses (including loss of profit or opportunities).
    Keine Haftung für indirekte, Folgeschäden oder entgangene Gewinne/Chancen.

  4. No liability for actions/omissions of vessel, owners, agents, or crew.
    Keine Haftung für Handlungen oder Unterlassungen von Schiff, Eigentümern, Agenten oder Crew.

  5. Claims under §9 remain unaffected.
    Ansprüche aus §9 bleiben unberührt.


§11 Subcontracting / Unterauftragsvergabe

The Contractor may subcontract all or part of the work; relevant details shared as necessary.
Der Auftragnehmer darf Teile oder die gesamte Aufgabe untervergeben; relevante Details werden weitergegeben.


§12 Period of Limitation / Verjährung

Claims expire 3 years for compensation, 1 year for all other claims, starting from invoice date.
Schadensersatzansprüche verjähren nach 3 Jahren, sonstige Ansprüche nach 1 Jahr, Beginn ab Rechnungsdatum.


§13 Place of Fulfillment & Jurisdiction / Erfüllungsort & Gerichtsstand

The Contractor’s branch is place of fulfillment and exclusive jurisdiction for merchants or public law entities.
Erfüllungsort und ausschließlicher Gerichtsstand für Kaufleute oder juristische Personen des öffentlichen Rechts ist die Niederlassung des Auftragnehmers.


§14 Applicable Law / Anwendbares Recht

German law applies.
Es gilt deutsches Recht.